Фильмы в гоблинском переводе!
STRAN-NICK
offline
Фильмы в гоблинском переводе!Что Вы о них думаете нужны ли они вообще!?
Вот например!Антибумер!
Вот например!Антибумер!
D_art
offline
Не стоит путать перевод Гоблина и озвучкe Гоблина
В данном случае - "озвучка"
А когда идет перевод, озвучка может быть разная, а перевод именно его - Дмитрия Пучкова... И именно переводов - очень много.
В данном случае - "озвучка"
А когда идет перевод, озвучка может быть разная, а перевод именно его - Дмитрия Пучкова... И именно переводов - очень много.
Carpetbagger
offline
Никогда за этим не гонялся и мало что не смотрел. Помню, "Большой Лебовски" более 10 минут не осилил — фильм явно испоганен. Пришлось искать старый привычный вариант.
А вообще, Пучков ввел не слишком хорошую моду, которую явно подхватили некоторые другие переводчики. Это не радует. Я без ханжества к мату отношусь, но отвращает, когда это является самоцелью.
А вообще, Пучков ввел не слишком хорошую моду, которую явно подхватили некоторые другие переводчики. Это не радует. Я без ханжества к мату отношусь, но отвращает, когда это является самоцелью.
Carpetbagger
offline
Ну да, а как бы "юмористические" как бы "переводы" — это совсем другая история. Тоже как-то ни разу не хватило духу что-нибудь посмотреть. Но сомневаюсь, что это реально достойно внимания.
Radko
offline
Мне нравятся в его переводе "Взвод", "Цельнометаллическая оболочка", "Чужие".
В основном из-за того, что у прочих переводчиков в большинстве своем очень большие проблемы с адекватным переводом военных терминов и некоторых специфических моментов, связанных с военной сферой. Мне это режет слух и вызывает раздражение.
Я Гоблина исключительно уважаю за его гражданскую позицию, просветительскую и общественную деятельность. А вот контингент фильмов, которые он в массе переводит мне не нравится вообще. Я не смотрю фильмов про бандитов, наркоманов и прочих маргиналов. Не смотрю ужасы и не люблю современные комедии.
Из "смешных" переводов запомнилась "Шматрица" - там удалось сделать смешными много моментов.
И "Властелина колец" смотрел только в "смешном" переводе. В нормальном не смотрел, потому как жанр "фэнтэзи" не мой вообще.
В основном из-за того, что у прочих переводчиков в большинстве своем очень большие проблемы с адекватным переводом военных терминов и некоторых специфических моментов, связанных с военной сферой. Мне это режет слух и вызывает раздражение.
Я Гоблина исключительно уважаю за его гражданскую позицию, просветительскую и общественную деятельность. А вот контингент фильмов, которые он в массе переводит мне не нравится вообще. Я не смотрю фильмов про бандитов, наркоманов и прочих маргиналов. Не смотрю ужасы и не люблю современные комедии.
Из "смешных" переводов запомнилась "Шматрица" - там удалось сделать смешными много моментов.
И "Властелина колец" смотрел только в "смешном" переводе. В нормальном не смотрел, потому как жанр "фэнтэзи" не мой вообще.